werde gerade von meinem lokalen kollegen gefragt was das deutsche wort fuer "thank you" sei. er habe es in einem film gehoert. ich habe natuerlich sofort auf bourne identity getippt, da der international recht bekannt ist und doch einige deutsche gesprochene saetze drin vorkommen. aber nein, weit gefehlt: good bye lenin hat er gesehen. habe ihm sehr gut gefallen. ich habe ihn gefragt, wo er den film denn gesehen haette und nun wird es richtig kurios: er sei austauschstudent in kanada gewesen und habe dort im rahmen seiner 'political studies' den film gesehen. das nenne ich mal internationale voelkerverstaendigung!
chengduchris,
Thursday, 17. August 2006, 11:00
Danke auf cantonesisch
Na dann frag mal Deine Kollegen, was denn "Danke" auf Cantonesisch heisst. Gibt da ja zwei Versionen, je nachdem in welcher Situation man sich grad bedanken will und die ich immer wieder durcheinander gebracht habe. Nach 3 Jahren hab ich's dann gewusst. In Mainland China begnuegt man sich ja zum Glueck nur mit "Xie Xie".
funnthomas,
Thursday, 17. August 2006, 19:39
Experten unter sich
also fuer mich klang das letzthin in Shanghai eher wie "Se Se" (mit scharfem S und kurz und knackig gesprochen), aber das ist dann wohl die Schanghainesische Variante? Ich finde, dass diese ganze Sprache hier sowas von daneben ist fuer unsere Zugen: normalerweise hat man doch z.B. im Urlaub nach wenigen Tagen die "danke-bitte-gutenmorgen'n'abend" Woerter intus - nicht so hier: ich bin zwar eh' kein Sprachen-Genie, aber hier tu' ich mich dermassen schwer... lieber Dr. Sommer: bin ich noch normal?
jukulele,
Thursday, 17. August 2006, 20:14
Sorgen
Sorgen um den Geisteszustand würde ich mir eher machen, wenn man sich innerhalb weniger Tage fließend auf Cantonesisch oder Mandarin unterhalten könnte